DaF in Griechenland

Mitglied Werden!

Αρχείο 2005 - 2017

Λέσχη Μετάφρασης Σύγχρονης Γερμανικής Λογοτεχνίας

Η Λέσχη Μετάφρασης Σύγχρονης Γερμανικής Λογοτεχνίας του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., στο πλαίσιο της 6ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου, παρουσιάζει την Πέμπτη, 28 Μαΐου 2009, ώρα 17:30, στο περίπτερο 15 της ΔΕΘ, αποσπάσματα από έργα σύγχρονων γερμανών λογοτεχνών που δεν έχουν κυκλοφορήσει ακόμη στα ελληνικά.
Συγκεκριμένα -ειδικά για τη συγκυρία της 6ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου- έχουν μεταφραστεί κείμενα των Μαρσέλ Μπάιερ, Αλίνα Μπρόνσκυ, Γιούλια Φρανκ, Γιάκομπ Χάιν, Κλέμενς Μάιερ, Μαρτίνα Ρέλλιν και Γιούλια Σοχ, τα οποία θα διανεμηθούν σε ένα μικρό τόμο που εκδόθηκε με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης.

ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Η Λέσχη Μετάφρασης Σύγχρονης Γερμανικής Λογοτεχνίας του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., στο πλαίσιο της 6ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου,  παρουσιάζει την Πέμπτη, 28 Μαΐου 2009, ώρα 17:30, στο περίπτερο 15 της ΔΕΘ, αποσπάσματα από έργα σύγχρονων γερμανών λογοτεχνών που δεν έχουν κυκλοφορήσει ακόμη στα ελληνικά.
Συγκεκριμένα -ειδικά για τη συγκυρία της 6ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου- έχουν μεταφραστεί κείμενα των Μαρσέλ Μπάιερ, Αλίνα Μπρόνσκυ, Γιούλια Φρανκ, Γιάκομπ Χάιν, Κλέμενς Μάιερ, Μαρτίνα Ρέλλιν και Γιούλια Σοχ, τα οποία θα διανεμηθούν σε ένα μικρό τόμο που εκδόθηκε με την υποστήριξη του Ινστιτούτου Γκαίτε Θεσσαλονίκης.
Το κοινό σημείο αναφοράς των επιλεγμένων έργων, είναι η ζωή στην πρώην Ανατολική Γερμανία, καθώς και η ζωή μετά την ένωση των δύο γερμανικών κρατών, η ευφορία της Αλλαγής και ο σκεπτικισμός του σήμερα – 20 χρόνια μετά την πτώση του τείχους, μετά το τέλος της ουτοπίας. Πώς το ιδιωτικό γεγονός διασταυρώνεται με τη συλλογική μοίρα; Τι συνέβαινε με τους ανθρώπους όσο συνέβαινε η ιστορία;
Τη μετάφραση ανέλαβε μια ομάδα 10 ατόμων - απόφοιτων του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης στην πλειοψηφία τους - που ασχολούνται με τη μετάφραση είτε σε επίπεδο μεταπτυχιακών σπουδών είτε επαγγελματικά πλέον και μοιράζονται την αγάπη τους για τη λογοτεχνία. Η κάθε μετάφραση φέρει το προσωπικό στίγμα του μεταφραστή της, εμποτισμένο από ένα κλίμα συλλογικής δημιουργίας. 
Τα κείμενα επέλεξε και παρουσιάζει η Δρ. Ανθή Βηδενμάιερ, λέκτορας στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ.
Οι μεταφράσεις είναι των Αριστείδη Καλόγηρου, Δέσποινας Λάμπρου, Αθανασίας Μαργώνη, Χριστίνας Παπαντώνη, Μαργαρίτας Πετκάκη, Χριστίνας Πρεφτίτση, Γιούλης Ρήτα, Έλενας Τασιοπούλου, Ιοκάστης Ταχινοζλή, Σταυρούλας Τσιάρα.